Skip to main content

Localizar trilhas e módulos

Objetivos de aprendizagem

Após concluir esta unidade, você estará apto a:

  • Descrever a experiência do usuário no site de capacitação em vários idiomas.
  • Explicar como as equipes de conteúdo colaboram para traduzir conteúdo.
  • Explicar como o conteúdo publicado é afetado pela adição de traduções.

Capacitar usuários em outros idiomas

O inglês é o idioma padrão de todas as partes da experiência do site de capacitação. Por padrão, o Trailmaker Content codifica todo o conteúdo como inglês. Quando um gerente de versão publica conteúdo, ele publica conteúdo em inglês. Quando os alunos encontram e concluem o conteúdo, veem conteúdo em inglês.

Mas o mundo é grande! Seus usuários podem preferir ver o conteúdo em outro idioma. Para ajudar a impulsionar a adoção de todos os usuários no mundo todo, você pode localizar o conteúdo do site de capacitação em qualquer um desses idiomas.

  • Inglês
  • Francês
  • Alemão
  • Italiano
  • Japonês
  • Coreano
  • Português (Brasil)
  • Chinês simplificado
  • Espanhol (LATAM)
  • Espanhol (Espanha)

No seu site de capacitação, um usuário pode selecionar um desses idiomas em uma lista suspensa no rodapé das páginas.

A lista suspensa de idioma no rodapé das páginas em um site de capacitação.

A escolha de um idioma diferente mostra rótulos localizados ao longo da experiência do usuário no site de capacitação: guias, pesquisa, pontos, tempo de conclusão, tipos de conteúdo e assim por diante. No entanto, o conteúdo em si (títulos, descrições e texto da unidade) permanece sem tradução até que você localize e publique conteúdo nesse idioma. 

Uma página de módulo em japonês que mostra os rótulos em japonês, mas o conteúdo em inglês.

O Trailmaker não fornece uma interface de usuário para localização de conteúdo. No Trailmaker Content, seus redatores podem escrever conteúdo no idioma que quiserem, mas o Trailmaker ainda codifica o conteúdo como inglês. Por exemplo, se você escrever conteúdo em alemão e publicá-lo, e um usuário selecionar inglês na lista suspensa de idiomas ao visualizar seu site de capacitação, ele verá seu conteúdo que foi escrito em alemão. Seus redatores podem ter usado a gramática e as palavras em alemão, mas o site de capacitação ainda pensará que seu conteúdo está em inglês.

Para garantir que os usuários verão as traduções apropriadas apenas quando selecionarem um idioma específico, localize os arquivos nos backpacks do conteúdo. Em unidades anteriores deste módulo, vimos como um criador de conteúdo baixa backpacks para conteúdo, os salva em um sistema de controle de versão (VCS) e os disponibiliza para outros colaboradores. Por exemplo, um gerente de versão pode importar um backpack para seu próprio espaço de trabalho do Trailmaker Content para adicionar o conteúdo a uma versão e publicá-lo. Da mesma forma, você pode distribuir backpacks para que seu conteúdo possa ser localizado.

Para ajudar a ilustrar esse processo, vamos falar mais uma vez com Cindy, uma criadora de conteúdo da Pure Aloe, que ajudou a escrever e publicar trilhas e módulos em inglês. Agora, o gerente de Cindy se aproxima dela e tem uma solicitação: A Pure Aloe deseja localizar a trilha Vender bem na Pure Aloe em japonês e português (Brasil). Tudo bem!

Colaborar com uma equipe ou prestador de serviços de localização

Para adicionar conteúdo localizado para um idioma com suporte, trabalhe com uma equipe de localização em sua empresa ou contrate os serviços de um prestador de serviços de localização. Como vimos no módulo Noções básicas do site de capacitação, uma equipe ou um prestador de serviços de localização não faz necessariamente parte da sua equipe regular de criação de conteúdo, mas pode ser uma dependência importante.

A Pure Aloe, uma pequena empresa, contrata um prestador de serviços para localizar conteúdo do site de capacitação. Cindy, a pessoa mais familiarizada com as palavras que estão sendo localizadas, é o contato da Pure Aloe para o vendedor.

Oferecer arquivos de origem em inglês

A primeira tarefa de Cindy é garantir que o prestador de serviços de localização tenha acesso ao conteúdo em inglês. Ela começa localizando os backpacks das versões mais recentes do conteúdo a ser localizado: 

  • Trilha - Vender bem na Pure Aloe
  • Módulo - Estratégias de vendas da Pure Aloe
  • Módulo - Concorrentes da Pure Aloe
  • Módulo - Objetivos de vendas da Pure Aloe

Ela coloca os backpacks em um local seguro que o prestador de serviços pode acessar e informa que os arquivos estão prontos para serem traduzidos. Por exemplo, ela pode dar ao prestador de serviços de localização acesso ao VCS onde os backpacks são salvos.

Traduzir o conteúdo apropriado

Há muita informação em um backpack e nem todos os arquivos podem ser traduzidos. Para garantir que os usuários possam desfrutar de uma experiência totalmente localizada, peça à sua equipe ou prestador de serviços de localização para traduzir esse conteúdo.

  • Títulos e descrições de trilhas
  • Títulos e descrições de módulos
  • Títulos e textos de unidades
  • Imagens da unidade, se elas contêm texto
  • Testes de unidades

Os vídeos são um pouco diferentes. Normalmente, uma plataforma de hospedagem de vídeo publica um vídeo localizado em uma URL diferente do vídeo original. Para garantir que seu conteúdo localizado faça referência ao vídeo localizado, peça à sua equipe ou prestador de serviços de localização que atualize a URL incorporada do vídeo na unidade localizada. 

Sua equipe ou prestador de serviços de localização segue seu próprio processo de localização de conteúdo.

  • Muitas equipes e prestadores de serviços de localização usam ferramentas de tradução auxiliadas por computador que protegem códigos HTML, JSON e YAML de serem editados. O tradutor pode alterar valores de conteúdo, mas não pode modificar marcas, atributos ou outro código subjacente.
  • Se sua equipe ou seu prestador de serviços de localização não trabalhar com esse tipo de software, eles podem usar um editor de texto que mostre o código. No entanto, devem tomar cuidado para evitar a edição do código.
  • Evite processadores de texto para tradução porque os editores de texto podem inserir artefatos de código que tornam as futuras edições e traduções mais difíceis.

Para obter informações mais detalhadas sobre a estrutura dos backpacks e arquivos específicos para localização, recomendamos que você e sua equipe ou prestador de serviços de localização revisem os tópicos da Ajuda do Salesforce, Backpacks para trilhas e módulos e Diretrizes para a localização de arquivos em um backpack.

Analisar os backpacks atualizados

Quando terminar, sua equipe ou prestador de serviços de localização devolverão os backpacks para o mesmo local seguro onde os backpacks foram acessados pela primeira vez, como o VCS da sua empresa. Os backpacks retornados agora são atualizados em subpastas específicas do idioma, em que cada pasta é nomeada com o código local apropriado do idioma, por exemplo, ja-JP para japonês. 

Recomendamos que você analise cuidadosamente os backpacks recebidos para garantir que a estrutura do arquivo localizado esteja correta e que as traduções estejam completas. Lembre-se que a Pure Aloe deseja localizar a trilha Vender bem na Pure Aloe. Quando Cindy recebe os backpacks do fornecedor de localização, ela verifica se:

  • Recebeu um backpack para a trilha.
  • Recebeu um backpack separado para cada módulo.
  • Cada backpack contém subpastas ja-JP e pt-BR nos locais apropriados.
  • Cada módulo tem conteúdo localizado para cada unidade.

Traduções incompletas podem afetar a forma como os usuários visualizam o conteúdo localizado. Como o inglês é o idioma padrão, ele serve como secundário para todas as partes da experiência do usuário que não estão adequadamente localizadas em um idioma selecionado. Se você localizar apenas algumas unidades em um módulo, mas deixar outras unidades em inglês, todo o módulo voltará para o inglês. Por exemplo, você traduziu um módulo com três unidades para o alemão, mas o prestador de serviços de localização acidentalmente não traduziu uma das unidades. Quando um usuário seleciona alemão, ele vê todo o módulo em inglês. Para garantir que o módulo localizado completo ficará disponível em um idioma selecionado, trabalhe com sua equipe ou seu prestador de serviços de localização para corrigir o backpack localizado.

Cindy tem a opção de importar o backpack para seu espaço de trabalho do Trailmaker Content e verificar se a fonte em inglês não foi alterada durante o fluxo de trabalho de localização.

Nota

Quando você importa um backpack que tem arquivos localizados, o Trailmaker Content ainda mostra o conteúdo apenas em inglês. Se você visualizar um módulo importado do Trailmaker Content, a visualização mostrará apenas conteúdo em inglês. Mas não se preocupe! O conteúdo traduzido ainda está anexado ao backpack. Ele simplesmente não aparece quando você visualiza o conteúdo no Trailmaker.

Publicar conteúdo localizado

Um gerente de versão pode disponibilizar o conteúdo traduzido para os usuários adicionando os backpacks atualizados a uma versão e publicando-a. Veja como a Pure Aloe conclui esse processo.

  1. Cindy notifica Marisol, a gerente de versão, que o conteúdo localizado está pronto.
  2. No Trailmaker Release, Marisol cria uma versão.
  3. Marisol obtém os backpacks com conteúdo localizado do VCS e os importa para seu próprio espaço de trabalho do Trailmaker Content.
  4. Marisol adiciona o conteúdo à versão que ela criou.
  5. Marisol visualiza a versão e verifica se as traduções corretas são exibidas ao selecionar um idioma diferente.
  6. Marisol compartilha a URL do modo de visualização com os SMEs das regiões para as quais o conteúdo foi localizado. Por exemplo, para validar que as traduções corretas serão exibidas ao selecionar japonês ou português (Brasil), Marisol pode encontrar SMEs dessas regiões para realizar alguns testes de garantia de qualidade.
  7. Marisol resolve erros e publica a versão.

Agora, quando um usuário visita o site de capacitação da Pure Aloe, ele já pode acessar conteúdo em outro idioma. Como a Pure Aloe só adicionou japonês e português (Brasil), veja como a experiência do usuário muda com base no idioma selecionado.

Idioma selecionado Idioma dos rótulos de IU Idioma do conteúdo

Inglês

Inglês

Inglês

Francês

Francês

Inglês

Alemão

Alemão

Inglês

Italiano Italiano Inglês
Japonês Japonês Japonês

Coreano

Coreano

Inglês

Português (Brasil)

Português (Brasil)

Português (Brasil)

Chinês simplificado
Chinês simplificado
Inglês

Espanhol (LATAM)

Espanhol (LATAM)

Inglês

Espanhol (Espanha)

Espanhol (Espanha)

Inglês

Quando você publica conteúdo localizado, está adicionando idiomas a trilhas, módulos e unidades. Mas você não está aumentando o número de trilhas, módulos e unidades publicados, nem está alterando ou adicionando nomes de API para seu conteúdo. Por exemplo, depois que Marisol publica os backpacks localizados, ainda há apenas uma trilha Vender bem na Pure Aloe e apenas três módulos. Não há três versões diferentes da trilha Vender bem na Pure Aloe, nem três versões diferentes de cada módulo. 

Como o conteúdo localizado ainda é apenas um conteúdo disponível em vários idiomas, você não pode publicar idiomas diferentes do mesmo conteúdo para diferentes coleções de conteúdo. Por exemplo, a Pure Aloe não pode publicar a versão em inglês do módulo Estratégias de venda da Pure Aloe para uma coleção e a versão japonesa do módulo para uma coleção de conteúdo diferente. Você pode criar conteúdo específico do idioma para cada público, mas usa módulos separados, publicados em versões separadas.

Neste módulo, Cindy e Marisol têm trabalhado muito para ajudar a executar a estratégia de capacitação da Pure Aloe. No módulo Noções básicas do Trailmaker Release, aprenderemos mais sobre como Marisol cria, gerencia e publica versões.

Recursos

Compartilhe seu feedback do Trailhead usando a Ajuda do Salesforce.

Queremos saber sobre sua experiência com o Trailhead. Agora você pode acessar o novo formulário de feedback, a qualquer momento, no site Ajuda do Salesforce.

Saiba mais Continue compartilhando feedback