トレイルとモジュールをローカライズする
学習の目的
この単元を完了すると、次のことができるようになります。
- ユーザーがイネーブルメントサイトを複数の言語で利用する方法について説明する。
- コンテンツチームが連携してコンテンツを翻訳する方法を説明する。
- 翻訳を追加することで公開コンテンツにどのような影響があるか説明する。
ユーザーを他の言語で有効にする
イネーブルメントサイトエクスペリエンスのどの部分もデフォルト言語は英語です。Trailmaker Content ではデフォルトで、すべてのコンテンツが英語としてエンコードされます。リリースマネージャーがコンテンツをリリースするときは英語で公開します。学習者が受講するコンテンツを見つけるときも英語で検索します。
けれども、世界は英語圏に留まりません! 学習者はコンテンツを他の言語で表示できればいいのにと思うかもしれません。世界各地のすべてのユーザーが利用しやすいように、イネーブルメントサイトコンテンツは以下の言語にローカライズできます。
- 英語
- フランス語
- ドイツ語
- イタリア語
- 日本語
- 韓国語
- ポルトガル語 (ブラジル)
- 簡体字中国語
- スペイン語 (ラテンアメリカ)
- スペイン語 (スペイン)
イネーブルメントサイトで、ユーザーが各ページのフッターにあるドロップダウンから上記のいずれかの言語を選択できます。
別の言語を選択すると、イネーブルメントサイトのユーザーエクスペリエンス全体 (タブ、検索、ポイント、所要時間、コンテンツタイプなど) がローカライズされた表示ラベルに変化します。ただし、コンテンツ自体 (タイトル、説明、単元テキスト) は、コンテンツが指定の言語にローカライズされて公開されるまで元の言語で示されます。
Trailmaker にはコンテンツをローカライズするための UI がありません。ライターは Trailmaker Content でコンテンツを任意の言語で作成できますが、Trailmaker では英語でエンコードされます。たとえば、コンテンツをドイツ語で作成して公開した場合、ユーザーがイネーブルメントサイトを表示したときに言語ドロップダウンから英語を選択しても、ドイツ語で書かれたコンテンツが表示されます。他方、イネーブルメントサイトでは、ライターがドイツ語の単語や文法を使っていても、コンテンツが英語とみなされます。
ユーザーが特定の言語を選択したときに適切な翻訳が表示されるようにするには、コンテンツのバックパックのファイルをローカライズします。このモジュールの前の単元で、コンテンツ作成者がコンテンツのバックパックをダウンロードしてバージョン管理システム (VCS) に保存し、他のコラボレーターが利用できるようにする方法を見てきました。たとえば、リリースマネージャーは、コンテンツをリリースに追加して公開する目的で、バックパックを各自の Trailmaker Content ワークスペースにインポートできます。同様に、コンテンツをローカライズしてもらう目的で、バックパックをハンドオフすることができます。
このプロセスをわかりやすく説明するために、Pure Aloe のコンテンツ作成者である Cindy をもう一度見てみましょう。Cindy はトレイルとモジュールを英語で作成して公開できるようにしました。ちょうど Cindy のところにマネージャーがやってきて、Pure Aloe では「Sell Well at Pure Aloe (Pure Aloe で売上を伸ばす)」トレイルを日本語とポルトガル語 (ブラジル) にローカライズしたいが可能かどうかと質問されました。問題ありません。
ローカライズチームまたはベンダーと連携する
サポートされている言語にローカライズしたコンテンツを追加するためには、社内のローカライズチームと協力するか、ローカライズベンダーに作業を発注します。「Enablement Site Basics (イネーブルメントサイトの基本)」モジュールで見てきたとおり、ローカライズチームやベンダーはコンテンツ作成チームに必ず参加しているわけではありませんが、重要な連携先になることがあります。
社内リソースが限られている Pure Aloe では、イネーブルメントサイトコンテンツのローカライズをベンダーに委託しています。Cindy はローカライズする言語に誰よりも精通しているため、Pure Aloe 側の窓口となってベンダーに対応します。
英語のソースファイルを送信する
Cindy の最初のタスクは、ローカライズベンダーが英語のコンテンツにアクセスできるようにすることです。まず、ローカライズする次のコンテンツの最新バージョンがまとめられているバックパックを見つけます。
- 「Sell Well at Pure Aloe (Pure Aloe で売上を伸ばす)」トレイル
- 「Pure Aloe Sales Strategies (Pure Aloe の営業戦略)」モジュール
- 「Pure Aloe Competitors (Pure Aloe の競合他社)」モジュール
- 「Pure Aloe Sales Goals (Pure Aloe の販売目標)」モジュール
このバックパックをベンダーがアクセス可能な安全な場所に追加して、翻訳するファイルの準備ができたことを連絡します。たとえば、バックパックが保存されている VCS へのアクセス権をローカライズベンダーに付与することが考えられます。
適切なコンテンツを翻訳する
バックパックには膨大な情報が含まれますが、すべてのファイルが翻訳の対象ではありません。ユーザーエクスペリエンスを完全にローカライズするために、次のコンテンツの翻訳をローカライズチームまたはベンダーに依頼します。
- トレイルのタイトルと説明
- モジュールのタイトルと説明
- 単元の見出しとテキスト
- 単元の画像 (テキストがある場合)
- 単元のテスト
動画については処理が若干異なります。通常は、動画ホスティングプラットフォームで、ローカライズ済みの動画を元の動画とは異なる URL に公開します。ローカライズ済みのコンテンツがローカライズ済みの動画を参照するように、ローカライズ済みの単元にある動画の埋め込み URL を更新することをローカライズチームまたはベンダーに指示します。
ローカライズチームまたはベンダーは独自のプロセスに従ってコンテンツをローカライズします。
- ローカライズチームやベンダーの多くは、コンピューター支援翻訳ツールを使用して、HTML、JSON、YAML コードが編集されないように保護します。翻訳者はコンテンツの値を変更できますが、タグ、属性、その他の基礎となるコードは変更できません。
- ローカライズチームやベンダーがそうしたソフトウェアを使用していない場合、コードが表示されるテキストエディターを使用できます。ただし、コードを編集しないように注意が必要です。
- 翻訳にワードプロセッサーを使用しないようにします。ワードプロセッサーによってコードアーティファクトが挿入され、その後の編集や翻訳が煩雑になることがあるためです。
バックパック構造とローカライズする特定のファイルについての詳細は、Salesforce ヘルプの「トレイルとモジュールのバックパック」トピックや「バックパックのファイルのローカライズに関するガイドライン」トピックを参照してください。
更新されたバックパックを点検する
ローカライズチームまたはベンダーの翻訳が完了すると、最初にバックアップを入手したときと同じ安全な場所 (会社の VCS など) にバックパックが返却されます。この時点で返却されたバックパックには、言語別のサブフォルダーが設定され、言語の適切なロケールコード (例: 日本語は ja-JP
) を示す名前が付けられています。
受け取ったバックパックを入念に点検し、ローカライズされたファイルの構造が適切で、翻訳が完了していることを確認することをお勧めします。前述のとおり、Pure Aloe では「Sell Well at Pure Aloe (Pure Aloe で売上を伸ばす)」トレイルをローカライズしたいと考えています。ローカライズベンダーからバックパックを受け取った Cindy は、次の点を点検します。
- トレイルのバックパックを受領している。
- 各モジュールのバックパックを受領している。
- それぞれのバックアップの適切な場所に
ja-JP
とpt-BR
のサブフォルダーがある。 - それぞれのモジュールに各単元のローカライズ済みのコンテンツが含まれている。
翻訳が不完全であれば、ユーザーがローカライズ済みのコンテンツを表示したときに不具合が生じることがあります。デフォルト言語が英語であるため、選択した言語に適切にローカライズされていない部分があれば、ユーザーエクスペリエンスでその部分が代替言語の英語になります。モジュールの一部の単元のみをローカライズし、他の単元は英語のままの場合、モジュール全体が代替言語の英語になります。たとえば、単元が 3 つあるモジュールをドイツ語に翻訳するところを、ローカライズベンダーが誤って 1 つの単元を翻訳し忘れたとします。この場合、ユーザーがドイツ語を選択すると、モジュール全体が英語で示されます。ユーザーが選択した言語にすべてローカライズされたモジュールを利用できるように、ローカライズチームまたはベンダーと協力してローカライズされたバックパックを修正します。
Cindy は必要に応じてバックパックを自身の Trailmaker Content ワークスペースにインポートし、ローカライズワークフロー中に英語のソースが変更されていないか確認できます。
ローカライズされたコンテンツを公開する
リリースマネージャーが更新されたバックパックをリリースに追加して公開すると、ユーザーが翻訳されたコンテンツを利用できるようになります。Pure Aloe では次の手順に従って、このプロセスを実行します。
- Cindy がリリースマネージャーの Marisol に、ローカライズされたコンテンツの準備ができたことを連絡します。
- Trailmaker Release で、Marisol がリリースを作成します。
- Marisol がローカライズされたコンテンツを含むバックパックを VCS から取得して、自身の Trailmaker Content ワークスペースにインポートします。
- Marisol が先ほど作成したリリースにコンテンツを追加します。
- Marisol がリリースをプレビューし、異なる言語を選択したときに正しい翻訳が表示されることを確認します。
- Marisol が、コンテンツがローカライズされる地域の SME にリリースプレビュー URL を共有します。たとえば、Marisol は日本語またはポルトガル語 (ブラジル) を選択したときに正しい翻訳が表示されるかどうかを検証するために、この言語の地域で品質保証テストを行っている SME を検索します。
- Marisol がエラーを解消して、リリースを公開します。
ユーザーが Pure Aloe のイネーブルメントサイトにアクセスしたときに、別の言語のコンテンツを利用できるようになりました。以下に、Pure Aloe で日本語とポルトガル語 (ブラジル) のみを追加した結果、選択した言語によってユーザーエクスペリエンスの言語がどのように変化するかを示します。
選択した言語 | UI 表示ラベルの言語 | コンテンツの言語 |
---|---|---|
英語 |
英語 |
英語 |
フランス語 |
フランス語 |
英語 |
ドイツ語 |
ドイツ語 |
英語 |
イタリア語 | イタリア語 | 英語 |
日本語 | 日本語 | 日本語 |
韓国語 |
韓国語 |
英語 |
ポルトガル語 (ブラジル) |
ポルトガル語 (ブラジル) |
ポルトガル語 (ブラジル) |
簡体字中国語 |
簡体字中国語 |
英語 |
スペイン語 (ラテンアメリカ) |
スペイン語 (ラテンアメリカ) |
英語 |
スペイン語 (スペイン) |
スペイン語 (スペイン) |
英語 |
ローカライズ済みのコンテンツを公開すると、トレイル、モジュール、単元に言語が追加されます。ただし、公開済みのトレイル、モジュール、単元の数が増えることはなく、コンテンツの API 参照名が変更または追加されることもありません。たとえば、Marisol がローカライズ済みのバックパックを公開した後も、存在するのは「Sell Well at Pure Aloe (Pure Aloe で売上を伸ばす)」という 1 つのトレイルと 3 つのモジュールのみです。「Sell Well at Pure Aloe (Pure Aloe で売上を伸ばす)」トレイルや各モジュールに 3 種類のバージョンがあるわけではありません。
また、コンテンツがローカライズされているということは 1 つのコンテンツを複数の言語で利用できるということにすぎないため、同じコンテンツの各言語を異なるコンテンツコレクションに公開することはできません。たとえば、Pure Aloe が「Pure Aloe Sales Strategies (Pure Aloe の営業戦略)」モジュールの英語バージョンをあるコンテンツコレクションに公開し、このモジュールの日本語バージョンを別のコレクションに公開するということはできません。利用者ごとに異なる言語のコンテンツを作成することは可能ですが、個々のモジュールを使用して、個々のリリースで公開します。
このモジュールでは、Pure Aloe のイネーブルメント計画を遂行するために、Cindy と Marisol が多大な作業をこなしました。「Trailmaker Release の基本」モジュールでは、Marisol がリリースを作成、管理、公開する方法について詳しく説明します。