Skip to main content

Localisation de parcours et de modules

Objectifs de formation

Une fois cette unité terminée, vous pourrez :

  • Expliquer comment les utilisateurs peuvent utiliser un site enablement dans plusieurs langues
  • Expliquer comment les équipes de contenu collaborent pour traduire le contenu
  • Expliquer quelle incidence l’ajout de traductions a sur le contenu publié

Activation des utilisateurs dans d’autres langues

L’anglais est la langue par défaut pour toutes les composantes de l’expérience proposée par un site enablement. Par défaut, Trailmaker Content encode tout le contenu comme étant en anglais. Lorsqu’un responsable de versions publie du contenu, il le publie en anglais. Lorsque les apprenants cherchent et consultent du contenu, ils le trouvent en anglais.

Mais le monde est grand ! Vos apprenants peuvent préférer que le contenu soit dans une autre langue. Pour renforcer l’adoption par vos utilisateurs du monde entier, vous pouvez localiser le contenu d’un site enablement dans l’une des langues suivantes :

  • Anglais
  • Français
  • Allemand
  • Italien
  • Japonais
  • Coréen
  • Portugais (Brésil)
  • Chinois simplifié
  • Espagnol (Amérique latine)
  • Espagnol (Espagne)

Sur votre site enablement, un utilisateur peut sélectionner l’une de ces langues dans la liste déroulante en bas de n’importe quelle page.

Liste déroulante des langues dans le pied de page de n’importe quelle page d’un site enablement.

Le fait de sélectionner une langue différente entraîne l’affichage d’étiquettes localisées dans l’ensemble de l’expérience utilisateur du site enablement. Cela concerne les onglets, l’interface de recherche, les points, les heures de réalisation, les types de contenus, etc. En revanche, le contenu lui-même (titres, descriptions et texte de l’unité) n’est pas traduit, sauf si vous le localisez et le publiez dans cette langue. 

Page de module en japonais, où les étiquettes sont en japonais mais le contenu en anglais.

Trailmaker ne fournit pas d’interface utilisateur pour localiser le contenu. Dans Trailmaker Content, vos rédacteurs peuvent créer du contenu dans la langue de leur choix, mais Trailmaker encode malgré tout le contenu comme étant en anglais. Par exemple, si vous rédigez du contenu en allemand et que vous le publiez, puis qu’un utilisateur sélectionne l’anglais dans la liste déroulante des langues lorsqu’il consulte votre site enablement, il voit votre contenu rédigé en allemand. Vos rédacteurs ont beau avoir utilisé les mots et la grammaire de la langue allemande, votre site enablement estime toujours que votre contenu est rédigé en anglais.

Pour que les utilisateurs ne voient les traductions appropriées que lorsqu’ils sélectionnent une langue spécifique, localisez les fichiers dans vos archives de contenu. Dans les unités précédentes de ce module, nous avons vu comment un créateur de contenu télécharge des archives pour le contenu, les enregistre dans un système de contrôle de versions (VCS) et les rend disponibles pour d’autres collaborateurs. Par exemple, un responsable de versions peut importer une archive dans son propre espace de travail Trailmaker Content afin d’ajouter le contenu à une version et de le publier. De même, vous pouvez transmettre des archives afin que votre contenu puisse être localisé.

Pour illustrer ce processus, retournons à nouveau voir Cindy, créatrice de contenu chez Pure Aloe, qui a contribué à la rédaction et à la publication de parcours et de modules en anglais. Son manager revient maintenant vers elle avec une demande : Pure Aloe souhaite localiser le parcours Des ventes réussies chez Pure Aloe en japonais et en portugais (Brésil). Ce n'est pas un problème !

Collaboration avec une équipe ou un prestataire de traduction

Pour ajouter du contenu localisé dans une langue prise en charge, faites appel à une équipe de localisation de votre entreprise ou à un prestataire de traduction. Comme nous l’avons vu dans le module Concepts de base des sites enablement, une équipe ou un prestataire de localisation ne fait pas nécessairement partie de votre équipe de création de contenu habituelle, mais peut y être étroitement lié.

Pure Aloe, une petite entreprise, passe un contrat avec un prestataire pour localiser le contenu de son site enablement. Cindy, la personne qui connait le mieux le texte localisé, sert de contact entre Pure Aloe et le prestataire.

Livraison des fichiers sources en anglais

La première tâche de Cindy consiste à faire en sorte que le prestataire de traduction ait accès au contenu en anglais. Elle commence par repérer l’emplacement des archives des dernières versions du contenu à localiser : 

  • Le parcours Des ventes réussies chez Pure Aloe
  • Le module Stratégies commerciales de Pure Aloe
  • Le module Concurrents de Pure Aloe
  • Le module Objectifs commerciaux de Pure Aloe

Elle ajoute les archives dans un emplacement sécurisé auquel le fournisseur peut accéder et lui fait savoir que les fichiers sont prêts à être traduits. Par exemple, elle peut donner au prestataire de traduction l’accès au VCS où les archives sont enregistrées.

Traduction du contenu approprié

Il y a beaucoup d’informations dans une archive, et tous les fichiers ne sont pas traduisibles. Pour que les utilisateurs profitent d’une expérience entièrement localisée, demandez à votre équipe ou à votre prestataire de traduction de traduire le contenu suivant :

  • Titre et description des parcours
  • Titre et description des modules
  • En-tête et texte des unités
  • Images des unités, si elles contiennent du texte
  • Questionnaire des unités

Les vidéos sont un peu différentes. En règle générale, une plate-forme d’hébergement de vidéos publie une vidéo localisée sur une URL différente de celle de la vidéo d’origine. Pour que votre contenu localisé fasse bien référence à la vidéo localisée, demandez à votre équipe ou à votre prestataire de traduction de mettre à jour l’URL d’intégration de la vidéo dans l’unité localisée. 

Votre équipe ou votre prestataire de traduction suit son propre processus de localisation de contenu.

  • De nombreuses équipes et prestataires de traduction utilisent des outils de traduction assistée par ordinateur qui empêchent toute modification du code HTML, JSON et YAML. Le traducteur peut ainsi modifier le contenu sans toucher aux balises, aux attributs ou au code sous-jacent.
  • Si votre équipe ou prestataire de traduction n’utilise pas de logiciel de ce type, il peut utiliser un éditeur de texte qui affiche le code. Cependant, il est important de ne pas modifier le code.
  • Évitez les outils de traitements de texte pour la traduction, car ils peuvent insérer des éléments de code susceptibles de rendre les modifications et les traductions futures plus difficiles.

Pour en savoir plus sur la structure d’une archive et les fichiers spécifiques à localiser, nous vous recommandons, à vous et à votre équipe ou prestataire de traduction, de consulter les rubriques d’aide Salesforce Archives pour parcours et modules et Instructions relatives à la localisation des fichiers d’une archive.

Passage en revue des archives mises à jour

Lorsqu’ils ont terminé, votre équipe ou prestataire de traduction renvoie les archives au même emplacement sécurisé où les archives ont été consultées pour la première fois, comme le VCS de votre entreprise. Les archives ainsi renvoyées contiennent désormais des sous-dossiers propres aux langues concernées : chaque dossier porte comme nom le code de paramètres régionaux approprié pour la langue à laquelle il correspond, comme ja-JP pour le japonais. 

Nous vous recommandons d’examiner attentivement les archives que vous recevez pour vous assurer que la structure des fichiers localisés est correcte et que les traductions sont complètes. Rappelons que Pure Aloe souhaite localiser le parcours Des ventes réussies chez Pure Aloe. Lorsque Cindy reçoit les archives du prestataire de traduction, elle s’assure des points suivants :

  • Elle a reçu une archive pour le parcours.
  • Elle a reçu une archive séparée pour chaque module.
  • Chaque archive contient des sous-dossiers ja-JP et pt-BR dans les emplacements appropriés.
  • Chaque module contient du contenu localisé pour chaque unité.

Des traductions incomplètes peuvent avoir une incidence sur la façon dont les utilisateurs voient le contenu localisé. Étant donné que l’anglais est la langue par défaut, le contenu en anglais sert de solution de secours pour toute partie de l’expérience utilisateur qui n’est pas correctement localisée pour une langue sélectionnée. Si vous ne localisez que certaines unités d’un module et en laissez d’autres en anglais, l’ensemble du module est affiché en anglais. Par exemple, imaginons que vous souhaitiez traduire un module en trois unités en allemand, mais que le prestataire de traduction oublie de traduire l’une des unités. Lorsqu’un utilisateur sélectionne l’allemand, il voit l’intégralité du module en anglais. Pour que le module localisé complet soit disponible pour une langue sélectionnée, tournez-vous vers votre équipe ou prestataire de traduction afin de corriger l’archive localisée.

Si elle le souhaite, Cindy peut importer l’archive dans son espace de travail Trailmaker Content et vérifier que la source anglaise n’a pas été modifiée pendant le travail de localisation.

Remarque

Lorsque vous importez une archive contenant des fichiers localisés, Trailmaker Content affiche toujours le contenu en anglais uniquement. Si vous consultez l’aperçu d’un module importé à partir de Trailmaker Content, l’aperçu affiche uniquement le contenu en anglais. Ne vous inquiétez pas ! Le contenu traduit est toujours attaché à l’archive. Il n’apparaît tout simplement pas lorsque vous affichez le contenu dans Trailmaker.

Publication du contenu localisé

Un responsable de versions peut mettre le contenu traduit à la disposition des utilisateurs en ajoutant les archives mises à jour à une version et en la publiant. Voici comment Pure Aloe mène à bien ce processus.

  1. Cindy informe Marisol, la responsable de versions, que le contenu localisé est prêt.
  2. Dans Trailmaker Release, Marisol crée une version.
  3. Elle récupère les archives avec le contenu localisé du VCS et les importe dans son propre espace de travail Trailmaker Content.
  4. Marisol ajoute le contenu à la version qu’elle a créée.
  5. Elle consulte l’aperçu de la version et vérifie que les traductions correctes apparaissent lors de la sélection d’une langue différente.
  6. Marisol partage l’URL de l’aperçu de la version avec les experts techniques des régions pour lesquelles le contenu a été localisé. Par exemple, pour vérifier que les traductions correctes apparaissent lors de la sélection du japonais ou du portugais (Brésil), Marisol peut trouver des experts techniques de ces régions pour effectuer des tests d’assurance qualité.
  7. Marisol résout les erreurs et publie la version.

Désormais, lorsqu’un utilisateur visite le site enablement de Pure Aloe, il peut accéder au contenu dans une autre langue. Étant donné que Pure Aloe n’a ajouté que le japonais et le portugais (Brésil), voici comment l’expérience utilisateur change en fonction de la langue sélectionnée.

Langue sélectionnée Langue des étiquettes de l’interface utilisateur Langue du contenu

Anglais

Anglais

Anglais

Français

Français

Anglais

Allemand

Allemand

Anglais

Italien Italien Anglais
Japonais Japonais Japonais

Coréen

Coréen

Anglais

Portugais (Brésil)

Portugais (Brésil)

Portugais (Brésil)

Chinois simplifié
Chinois simplifié
Anglais

Espagnol (Amérique latine)

Espagnol (Amérique latine)

Anglais

Espagnol (Espagne)

Espagnol (Espagne)

Anglais

Lorsque vous publiez du contenu localisé, vous ajoutez des langues aux parcours, aux modules et aux unités. En revanche, vous n’augmentez pas le nombre de parcours, de modules et d’unités que vous avez publiés, et vous ne modifiez et n’ajoutez pas de noms d’API pour votre contenu. Par exemple, après que Marisol a publié les archives localisées, il n’y a toujours qu’un seul parcours Des ventes réussies chez Pure Aloe et seulement trois modules. Il n’y a pas trois versions différentes du parcours Des ventes réussies chez Pure Aloe, ni trois versions différentes de chaque module. 

Étant donné que le contenu localisé n’est qu’un élément de contenu disponible dans plusieurs langues, vous ne pouvez pas publier des versions d’un même contenu en différentes langues dans différentes collections de contenus. Par exemple, Pure Aloe ne peut pas publier la version anglaise du module Stratégies commerciales de Pure Aloe dans une collection et la version japonaise du module dans une autre. Vous pouvez créer du contenu spécifique à une langue pour chaque public, mais vous devez pour cela utiliser des modules distincts, publiés dans des versions distinctes.

Dans ce module, Cindy et Marisol ont beaucoup travaillé à la bonne exécution de la stratégie de formation de Pure Aloe. Dans le module Concepts de base de Trailmaker Release, nous en apprendrons plus sur la façon dont Marisol crée, gère et publie des versions.

Ressources

Formez-vous gratuitement !
Créez un compte pour continuer.
Qu’est-ce que vous y gagnez ?
  • Obtenez des recommandations personnalisées pour vos objectifs de carrière
  • Mettez en pratique vos compétences grâce à des défis pratiques et à des questionnaires
  • Suivez et partagez vos progrès avec des employeurs
  • Découvrez des opportunités de mentorat et de carrière