Skip to main content

Localizar rutas y módulos

Objetivos de aprendizaje

Después de completar esta unidad, podrá:

  • Describir el modo en que los usuarios experimentan un sitio de habilitación en varios idiomas.
  • Explicar de qué modo los equipos de contenido colaboran en la traducción de contenido.
  • Explicar cómo se ve afectado el contenido publicado al agregar traducciones.

Habilitar usuarios en otros idiomas

El idioma predeterminado para todas las partes de la experiencia del sitio de habilitación es el inglés. Por defecto, Trailmaker Content codifica todo el contenido en inglés. Cuando un responsable de lanzamientos publica contenido, lo hace en inglés. Cuando los alumnos buscan y completan contenido, lo buscan en inglés.

¡Pero el mundo es vasto! Es posible que sus alumnos prefieran acceder al contenido en otro idioma. Para impulsar la adopción de los usuarios en todo el mundo, puede traducir el contenido del sitio de habilitación a cualquiera de estos idiomas:

  • Inglés
  • Francés
  • Alemán
  • Italiano
  • Japonés
  • Coreano
  • Portugués (Brasil)
  • Chino simplificado
  • Español (América Latina)
  • Español (España)

En su sitio de habilitación, un usuario puede seleccionar uno de estos idiomas en el menú desplegable que figura en el pie de página de todas las páginas.

Menú desplegable de idiomas en el pie de página de todas las páginas de un sitio de habilitación.

Al seleccionar otro idioma, se muestran las etiquetas traducidas en toda la experiencia de usuario del sitio de habilitación: fichas, búsquedas, puntos, tiempo de finalización, tipos de contenido, etc. No obstante, el contenido en sí —títulos, descripciones y texto de las unidades— no aparece traducido hasta que se localice y publique el contenido para ese idioma. 

Una página de módulo en japonés, que muestra etiquetas en japonés, pero el contenido en inglés.

Trailmaker no proporciona una interfaz de usuario para la localización de contenido. En Trailmaker Content, los redactores pueden crear contenido en cualquier idioma que deseen, pero Trailmaker seguirá codificándolo en inglés. Por ejemplo, si se redacta contenido en alemán y lo publica. y luego un usuario selecciona el idioma inglés en el menú desplegable al visualizar el sitio de habilitación, el usuario verá el contenido redactado en alemán. Los redactores pueden haber usado términos y gramática en alemán, pero su sitio de habilitación sigue pensando que el contenido está en inglés.

Para garantizar que los usuarios vean las traducciones correctas solo al seleccionar un idioma específico, localice los archivos en las mochilas de contenido. En unidades anteriores de este módulo, vimos de qué forma un creador de contenido descarga mochilas de contenido, las guarda en un sistema de control de versiones (version control system, VCS) y las pone a disposición de otros colaboradores. Por ejemplo, un responsable de lanzamientos puede importar una mochila en su propio espacio de trabajo de Trailmaker Content para agregar el contenido a un lanzamiento y publicarlo. De modo similar, puede entregar mochilas para que se localice el contenido.

A los fines de ilustrar este proceso, volvamos con Cindy, creadora de contenido en Pure Aloe, que nos ayudó a redactar y publicar rutas y módulos en inglés. Ahora, la gerenta de Cindy le pide lo siguiente: Pure Aloe necesita localizar la ruta Vender bien en Pure Aloe al japonés y al portugués (Brasil). ¡No hay problema!

Colaborar con un proveedor o equipo de localización

Para agregar contenido localizado en un idioma admitido, puede trabajar con un equipo de localización de su compañía, o bien contratar los servicios de un proveedor de localización. Como vimos en el módulo Fundamentos del sitio de habilitación, un proveedor o equipo de localización no necesariamente forman parte de su equipo habitual de creación de contenido, pero pueden ser un recurso importante.

Pure Aloe, una compañía pequeña, contrata a un proveedor para localizar su contenido del sitio de habilitación. Cindy, la persona más familiarizada con el texto que se localizará, es el punto de contacto entre Pure Aloe y el proveedor.

Entregar los archivos de origen en inglés

La primera tarea de Cindy es garantizar que el proveedor de localización acceda al contenido en inglés. Para empezar, busca las mochilas con las últimas versiones del contenido que se debe localizar: 

  • Ruta Vender bien en Pure Aloe
  • Módulo Estrategias de ventas de Pure Aloe
  • Módulo Competencia de Pure Aloe
  • Módulo Objetivos de ventas de Pure Aloe

Luego, agrega las mochilas a una ubicación segura a la que pueda acceder el proveedor y le informa que los archivos ya están listos para traducirlos. Por ejemplo, puede otorgarle acceso al proveedor de localización al VCS donde se guardaron las mochilas.

Traducir el contenido correcto

En una mochila hay muchísima información, pero no todos los archivos pueden traducirse. Para garantizar que los usuarios puedan disfrutar de una experiencia totalmente localizada, pídales al proveedor o al equipo de localización que traduzcan este contenido.

  • Títulos y descripciones de rutas
  • Títulos y descripciones de módulos
  • Encabezados y texto de las unidades
  • Imágenes de las unidades, si contienen texto
  • Pruebas de las unidades

La situación con los videos difiere un poco. En general, una plataforma de video publica un video localizado en una URL distinta de la del video original. Para garantizar que el contenido localizado haga referencia al video localizado, pídales al proveedor o al equipo de localización que actualicen la URL incrustada del video en la unidad localizada. 

El proveedor o equipo de localización seguirán su propio proceso para localizar contenido.

  • Muchos proveedores y equipos de localización utilizan herramientas de traducción asistida por computadora que protegen el código HTML, JSON y YAML e impiden su modificación. El traductor puede modificar el contenido, pero no las etiquetas, los atributos y demás código subyacente.
  • Si su proveedor o equipo de localización no trabajan con este tipo de software, pueden utilizar un editor de texto para visualizar el código. De todos modos, deberán procurar no modificar ningún código.
  • Evite el uso de procesadores de texto para traducir, ya que pueden insertar artefactos de código que, a futuro, podrían dificultar las traducciones y ediciones.

Para obtener información más detallada sobre la estructura de las mochilas y los archivos específicos para localizar, recomendamos que, junto con su proveedor o equipo de localización, revisen los temas de la ayuda de Salesforce: Mochilas de rutas y módulos, y Directrices para la localización de archivos en una mochila.

Revisar las mochilas actualizadas

Una vez que terminen, el proveedor o equipo de localización devolverán las mochilas a la misma ubicación segura del primer acceso, como el VCS de la compañía. Las mochilas que entreguen ahora están actualizadas con subcarpetas específicas de cada idioma; cada una tiene por nombre el código de idioma correspondiente, por ejemplo, ja-JP para japonés. 

Recomendamos que revise atentamente las mochilas que recibe para garantizar que la estructura de los archivos localizados sea correcta y que las traducciones estén completas. Como mencionamos, Pure Aloe necesita localizar la ruta Vender bien en Pure Aloe. Cuando Cindy recibe las mochilas del proveedor de localización, verifica lo siguiente:

  • Que haya recibido una mochila para la ruta.
  • Que haya recibido una mochila separada para cada módulo.
  • Que cada mochila contenga las subcarpetas ja-JP y pt-BR en las ubicaciones correspondientes.
  • Que cada módulo contenga el contenido localizado de cada unidad.

Si una traducción está incompleta, puede verse afectado el modo en que los usuarios visualizan el contenido localizado. Como el inglés es el idioma predeterminado, es el idioma de respaldo para cualquier parte de la experiencia de usuario que no esté correctamente localizada en el idioma seleccionado. Si solo localiza algunas unidades en un módulo, pero deja otras en inglés, todo el módulo queda en inglés. Por ejemplo, quizás necesitaba traducir un módulo con tres unidades al alemán, pero el proveedor de localización, por error, no tradujo una de ellas. Cuando el usuario seleccione el idioma alemán, verá el módulo entero en inglés. Para garantizar que todo el módulo localizado esté disponible en un idioma seleccionado, puede trabajar junto con su proveedor o equipo de localización para corregir la mochila localizada.

Cindy tiene la opción de importar la mochila a su espacio de trabajo de Trailmaker Content y verificar que el original en inglés no se haya modificado durante el flujo de trabajo de localización.

Nota

Cuando se importa una mochila que contiene archivos localizados, Trailmaker Content sigue mostrando el contenido solo en inglés. Al consultar la vista previa de un módulo importado desde Trailmaker Content, se muestra solo el contenido en inglés. ¡Pero no se preocupe! El contenido traducido sigue adjunto a la mochila, solo que no aparece al visualizarlo en Trailmaker.

Publicar el contenido localizado

Un responsable de lanzamientos puede poner el contenido traducido a disposición de los usuarios; para ello, agrega las mochilas actualizadas a un lanzamiento y lo publica. Así se completa el proceso en Pure Aloe.

  1. Cindy le notifica a Marisol, la responsable de lanzamientos, que ya está listo el contenido localizado.
  2. En Trailmaker Release, Marisol crea un lanzamiento.
  3. Marisol recupera las mochilas con contenido localizado desde el VCS y las importa a su propio espacio de trabajo de Trailmaker Content.
  4. Marisol agrega el contenido al lanzamiento que creó.
  5. Consulta una vista previa del lanzamiento y verifica que aparezcan las traducciones correctas al seleccionar otro idioma.
  6. Marisol comparte la URL de la vista previa del lanzamiento con los expertos en la materia de las regiones para las cuales se localizó el contenido. Por ejemplo, para confirmar que se muestren las traducciones correctas al seleccionar los idiomas japonés o portugués (Brasil), Marisol puede buscar a los expertos en la materia de dichas regiones para que realicen pruebas de garantía de calidad.
  7. Marisol corrige los errores y publica el lanzamiento.

Ahora, cuando un usuario visita el sitio de habilitación de Pure Aloe, puede acceder al contenido en otro idioma. Dado que Pure Aloe agregó solo los idiomas japonés y portugués (Brasil), así se modifica la experiencia de usuario según el idioma seleccionado:

Idioma seleccionado Idioma para las etiquetas de IU Idioma para el contenido

Inglés

Inglés

Inglés

Francés

Francés

Inglés

Alemán

Alemán

Inglés

Italiano Italiano Inglés
Japonés Japonés Japonés

Coreano

Coreano

Inglés

Portugués (Brasil)

Portugués (Brasil)

Portugués (Brasil)

Chino simplificado
Chino simplificado
Inglés

Español (América Latina)

Español (América Latina)

Inglés

Español (España)

Español (España)

Inglés

Al publicar el contenido localizado, se agregan idiomas a las rutas, los módulos y las unidades. Sin embargo, no se incrementa el número de rutas, módulos y unidades publicados, y no se modifican ni se agregan nombres de API al contenido. Por ejemplo, una vez que Marisol publica las mochilas localizadas, sigue habiendo una sola ruta Vender bien en Pure Aloe y solo tres módulos. No hay tres versiones diferentes de la ruta Vender bien en Pure Aloe ni tres versiones distintas de cada módulo. 

Como el contenido localizado es solo una parte del contenido que está disponible en varios idiomas, no se puede publicar el mismo contenido en diferentes idiomas en distintas recopilaciones de contenido. Es decir, Pure Aloe no puede publicar la versión en inglés del módulo Estrategias de ventas de Pure Aloe en una recopilación y la versión en japonés del mismo módulo en otra recopilación de contenido. Sí es posible crear contenido específico para un idioma destinado a cada audiencia, pero se deberán usar diferentes módulos, que se publicarán en lanzamientos por separado.

En este módulo, Cindy y Marisol trabajaron mucho para ayudar a implementar la estrategia de habilitación de Pure Aloe. En el módulo Fundamentos de Trailmaker Release, aprenderemos más sobre el modo en que Marisol puede crear, gestionar y publicar lanzamientos.

Recursos

¡Siga aprendiendo gratis!
Regístrese para obtener una cuenta y continuar.
¿Qué hay para usted?
  • Consiga recomendaciones personalizadas para sus objetivos profesionales
  • Practique sus aptitudes con retos prácticos y pruebas
  • Siga y comparta su progreso con empleadores
  • Póngase en contacto para recibir asesoramiento y oportunidades laborales