Skip to main content
Join the Agentforce Hackathon on Nov. 18-19 to compete for a $20,000 Grand Prize. Sign up now. Terms apply.

Lokalisieren von Trails und Modulen

Lernziele

Nachdem Sie diese Lektion abgeschlossen haben, sind Sie in der Lage, die folgenden Aufgaben auszuführen:

  • Beschreiben, wie Benutzer eine Enablement-Site in mehreren Sprachen erleben können
  • Erläutern, wie Inhaltsteams beim Übersetzen von Inhalten zusammenarbeiten
  • Erklären, wie sich das Hinzufügen von Übersetzungen auf veröffentlichte Inhalte auswirkt

Weiterentwicklung für Benutzer in anderen Sprachen

Englisch ist für alle Teile einer Enablement-Site-Umgebung die Standardsprache. Trailmaker Content legt im Code standardmäßig für alle Inhalte Englisch als Sprache fest. Wenn ein Versionsmanager Inhalte veröffentlicht, sind diese Inhalte in Englisch. Wenn Lernende Inhalte suchen und durcharbeiten, finden sie diese auf Englisch.

Doch die Welt ist groß und weit! Ihre Lernenden bevorzugen möglicherweise Inhalte in einer anderen Sprache. Um die Akzeptanz bei Ihren Benutzern rund um den Globus zu fördern, können Sie Enablement-Site-Inhalte in die folgenden Sprachen lokalisieren:

  • Englisch
  • Französisch
  • Deutsch
  • Italienisch
  • Japanisch
  • Koreanisch
  • Portugiesisch (Brasilien)
  • Vereinfachtes Chinesisch
  • Spanisch (Lateinamerika)
  • Spanisch (Spanien)

Auf Ihrer Enablement-Site können Benutzer eine dieser Sprachen im Dropdown-Menü in der Fußzeile einer Seite auswählen.

Das Dropdown-Menü zur Sprachauswahl in der Fußzeile jeder Seite einer Enablement-Site.

Wenn Sie eine andere Sprache auswählen, werden auf der gesamten Enablement-Site-Benutzeroberfläche lokalisierte Bezeichnungen angezeigt: Registerkarten, Suche, Punkte, Bearbeitungsdauer, Inhaltstypen usw. Der Inhalt selbst, also Titel, Beschreibungen und Lektionstext, bleibt jedoch unübersetzt, bis Sie Inhalte für diese Sprache lokalisieren und veröffentlichen. 

Eine Modulseite auf Japanisch mit japanischen Bezeichnungen, aber englischem Inhalt

Trailmaker bietet keine Benutzeroberfläche für die Lokalisierung von Inhalten. In Trailmaker Content können Ihre Autoren Inhalte in jeder beliebigen Sprache verfassen, doch Trailmaker legt die Inhalte im Code trotzdem als Englisch fest. Wenn Sie beispielsweise Inhalte auf Deutsch verfassen und veröffentlichen und ein Benutzer beim Anzeigen Ihrer Enablement-Site "Englisch" im Dropdown-Menü für die Sprachauswahl auswählt, werden ihm Ihre auf Deutsch verfassten Inhalte angezeigt. Ihre Autoren können deutsche Wörter und Grammatik verwendet haben, aber Ihre Enablement-Site denkt immer noch, dass Ihre Inhalte auf Englisch geschrieben seien.

Um sicherzustellen, dass Benutzer nur dann die entsprechenden Übersetzungen angezeigt bekommen, wenn sie eine bestimmte Sprache auswählen, lokalisieren Sie die Dateien in Ihren Inhalts-Backpacks. In den bisherigen Lektionen dieses Moduls haben wir gesehen, wie ein Inhaltsersteller Backpacks für Inhalte herunterlädt, sie in einem Versionskontrollsystem (VCS) speichert und für andere Beteiligte verfügbar macht. Zum Beispiel kann ein Versionsmanager einen Backpack in seinen eigenen Trailmaker Content-Arbeitsbereich importieren, um den Inhalt zu einer Version hinzuzufügen und zu veröffentlichen. Auf ähnliche Weise können Sie Backpacks weitergeben, um Ihre Inhalte lokalisieren zu lassen.

Zur Veranschaulichung besuchen wir jetzt noch einmal Cindy, eine Inhaltserstellerin bei Pure Aloe, die daran beteiligt war, Trails und Module auf Englisch zu schreiben und zu veröffentlichen. Cindys Vorgesetzte tritt mit einer Bitte an sie heran: Pure Aloe möchte den Trail "Sell Well at Pure Aloe" in Japanisch und Portugiesisch (Brasilien) übersetzen. Kein Problem!

Zusammenarbeit mit einem Lokalisierungsteam oder -dienstleister

Um lokalisierte Inhalte für eine der unterstützten Sprachen hinzuzufügen, arbeiten Sie mit einem Lokalisierungsteam in Ihrem Unternehmen zusammen oder beauftragen einen Lokalisierungsdienstleister. Wir haben schon im Modul "Enablement-Site – Grundlagen" erfahren, dass ein Lokalisierungsteam oder -dienstleister nicht unbedingt Teil des regulären Inhaltserstellungsteams ist, aber eine wichtige Abhängigkeit darstellen kann.

Da Pure Aloe ein kleines Unternehmen ist, beauftragt es einen Lokalisierungsdienstleister mit der Lokalisierung seiner Enablement-Site-Inhalte. Da Cindy am besten mit den zu lokalisierenden Texten vertraut ist, fungiert sie als Kontaktperson für den Dienstleister bei Pure Aloe.

Bereitstellen englischsprachiger Quelldateien

Als erstes muss Cindy dafür sorgen, dass der Lokalisierungsdienstleister Zugriff auf die englischsprachigen Inhalte hat. Dazu macht sie zunächst die Backpacks für die neuesten Versionen der zu lokalisierenden Inhalte ausfindig: 

  • Trail "Sell Well at Pure Aloe"
  • Modul "Pure Aloe Sales Strategies"
  • Modul "Pure Aloe Competitors"
  • Modul "Pure Aloe Sales Goals"

Sie legt die Backpacks an einem sicheren Speicherort ab, auf den der Dienstleister zugreifen kann, und teilt ihm mit, dass die Dateien zur Übersetzung bereitstehen. Sie könnte dem Lokalisierungsdienstleister beispielsweise Zugriff auf das Versionskontrollsystem geben, in dem die Backpacks gespeichert sind.

Übersetzen der entsprechenden Inhalte

Ein Backpack enthält jede Menge Informationen, und nicht jede Datei muss übersetzt werden. Damit Ihre Benutzer in den Genuss einer vollständig lokalisierten Umgebung kommen, bitten Sie Ihr Lokalisierungsteam bzw. Ihren Lokalisierungsdienstleister, folgende Inhalte zu übersetzen:

  • Titel und Beschreibungen von Trails
  • Titel und Beschreibungen von Modulen
  • Überschriften und Text von Lektionen
  • In Lektionen enthaltene Bilder, sofern diese Text enthalten
  • Quiz am Ende von Lektionen

Bei Videos verhält sich das Ganze etwas anders. In der Regel veröffentlicht eine Video-Hosting-Plattform ein lokalisiertes Video unter einem anderen URL als das Originalvideo. Damit Ihre lokalisierten Inhalte auf das lokalisierte Video verweisen, bitten Sie Ihr Lokalisierungsteam oder Ihren Dienstleister, den Einbettungs-URL des Videos in der lokalisierten Lektion abzuändern. 

Ihr Lokalisierungsteam oder -dienstleister folgt seinem eigenen Prozess für die Lokalisierung von Inhalten.

  • Viele Lokalisierungsteams und -dienstleister verwenden computergestützte Übersetzungstools, die dafür sorgen, dass HTML-, JSON- und YAML-Code nicht bearbeitet wird. Der Übersetzer kann Inhaltswerte bearbeiten, Tags, Attribute oder anderen zugrunde liegenden Code aber nicht ändern.
  • Sollte Ihr Lokalisierungsteam oder -dienstleister nicht mit einer solchen Software arbeiten, kann ein Texteditor verwendet werden, der den Code anzeigt. Es muss dann darauf geachtet werden, dass der Code unverändert bleibt.
  • Textverarbeitungsprogramme sollten nicht für die Übersetzung verwendet werden, da sie eventuell Code-Artefakte einfügen, die spätere Änderungen und Übersetzungen erschweren können.

Detailliertere Informationen über die Struktur des Backpacks und die zu lokalisierenden Dateien finden Sie und Ihr Lokalisierungsteam oder -dienstleister in den Salesforce-Hilfethemen Backpacks für Trails und Module und Richtlinien für die Lokalisierung von Dateien in einem Backpack.

Prüfen der aktualisierten Backpacks

Nach Fertigstellung der Übersetzung legt Ihr Lokalisierungsteam oder -dienstleister die Backpacks wieder an dem sicheren Speicherort ab, an dem die Quelldateien zur Verfügung gestellt wurden, z. B. im Versionskontrollsystem Ihres Unternehmens. Die gelieferten Backpacks werden jetzt mit sprachspezifischen Unterordnern aktualisiert, wobei jeder Ordner mit dem entsprechenden Gebietsschema-Code für die jeweilige Sprache benannt wird, z. B. ja-JP für Japanisch. 

Wir empfehlen Ihnen, die erhaltenen Backpacks sorgfältig zu prüfen, um sicherzustellen, dass die lokalisierte Dateistruktur korrekt ist und die Übersetzungen vollständig sind. Zur Erinnerung: Pure Aloe möchte den Trail "Sell Well at Pure Aloe" lokalisieren. Als Cindy die Backpacks vom Lokalisierungsdienstleister erhält, prüft sie Folgendes:

  • Sie bekommt einen Backpack für den Trail.
  • Sie bekommt einen separaten Backpack für jedes Modul.
  • Jeder Backpack enthält die Unterordner ja-JP und pt-BR an den entsprechenden Positionen.
  • Jedes Modul enthält lokalisierte Inhalte für die einzelnen Lektionen.

Unvollständige Übersetzungen können sich darauf auswirken, wie Benutzer den lokalisierten Inhalt angezeigt bekommen. Da Englisch die Standardsprache ist, dient sie als Ausweichsprache für alle Teile der Benutzerumgebung, die nicht ordnungsgemäß für eine ausgewählte Sprache lokalisiert sind. Wenn Sie also nur manche Lektionen eines Moduls lokalisieren und andere in Englisch lassen, wird das gesamte Modul in Englisch angezeigt. Nehmen wir beispielsweise an, Sie lassen ein Modul mit drei Lektionen ins Deutsche übersetzen, doch der Lokalisierungsdienstleister übersetzt versehentlich eine der Lektionen nicht. Wenn ein Benutzer nun Deutsch als Sprache auswählt, sieht er das gesamte Modul auf Englisch. Um sicherzustellen, dass das lokalisierte Modul vollständig für eine ausgewählte Sprache verfügbar ist, müssen Sie in diesem Fall zusammen mit Ihrem Lokalisierungsteam oder -dienstleister dafür sorgen, dass der Fehler im lokalisierten Backpack behoben wird.

Cindy kann den Backpack optional in ihren Trailmaker Content-Arbeitsbereich importieren und prüfen, dass die englischsprachigen Quelldateien während des Lokalisierungs-Workflows nicht geändert wurden.

Hinweis

Wenn Sie einen Backpack importieren, der lokalisierte Dateien enthält, zeigt Trailmaker Content den Inhalt weiterhin nur in Englisch an. Wenn Sie die Vorschau für ein importiertes Modul aus Trailmaker Content anzeigen, wird nur der englische Inhalt angezeigt. Doch keine Sorge! Der übersetzte Inhalt ist noch immer mit dem Rucksack verknüpft, er wird nur nicht angezeigt, wenn Sie den Inhalt in Trailmaker betrachten.

Veröffentlichen lokalisierter Inhalte

Ein Versionsmanager kann die übersetzten Inhalte den Benutzern zur Verfügung stellen, indem er die aktualisierten Backpacks zu einer Version hinzufügt und diese veröffentlicht. Bei Pure Aloe läuft dies so ab:

  1. Cindy unterrichtet die Versionsmanagerin Marisol davon, dass die lokalisierten Inhalte zur Verfügung stehen.
  2. Marisol erstellt in Trailmaker Release eine Version.
  3. Marisol ruft die Backpacks mit lokalisierten Inhalten aus dem Versionskontrollsystem ab und importiert sie in ihren eigenen Trailmaker Content-Arbeitsbereich.
  4. Marisol fügt die Inhalte zu der Version hinzu, die sie erstellt hat.
  5. Marisol zeigt eine Vorschau der Version an und überprüft, dass bei der Auswahl einer anderen Sprache die richtigen Übersetzungen angezeigt werden.
  6. Marisol gibt den URL der Versionsvorschau an Fachleute in den Regionen weiter, für die die Inhalte lokalisiert wurden. Um beispielsweise sicherzustellen, dass bei der Auswahl von Japanisch oder Portugiesisch (Brasilien) korrekte Übersetzungen angezeigt werden, kann Marisol Fachleute aus diesen Regionen damit beauftragen, Qualitätssicherungsprüfungen durchzuführen.
  7. Marisol korrigiert Fehler und veröffentlicht die Version.

Benutzer, die die Enablement-Site von Pure Aloe besuchen, können jetzt auf Inhalte in einer anderen Sprache zugreifen. Da Pure Aloe nur Japanisch und Portugiesisch (Brasilien) hinzugefügt hat, ändert sich die Benutzerumgebung abhängig von der ausgewählten Sprache.

Ausgewählte Sprache Sprache der Bezeichnungen auf der Benutzeroberfläche Sprache der Inhalte

Englisch

Englisch

Englisch

Französisch

Französisch

Englisch

Deutsch

Deutsch

Englisch

Italienisch Italienisch Englisch
Japanisch Japanisch Japanisch

Koreanisch

Koreanisch

Englisch

Portugiesisch (Brasilien)

Portugiesisch (Brasilien)

Portugiesisch (Brasilien)

Vereinfachtes Chinesisch
Vereinfachtes Chinesisch
Englisch

Spanisch (Lateinamerika)

Spanisch (Lateinamerika)

Englisch

Spanisch (Spanien)

Spanisch (Spanien)

Englisch

Wenn Sie lokalisierte Inhalte veröffentlichen, fügen Sie Sprachen zu Trails, Modulen und Lektionen hinzu. Sie ändern damit weder die Anzahl der von Ihnen veröffentlichten Trails, Module und Lektionen noch ändern oder fügen Sie API-Namen für Ihre Inhalte hinzu. Nachdem Marisol die lokalisierten Backpacks veröffentlicht hat, gibt es bei Pure Aloe also weiterhin nur einen Trail "Sell Well at Pure Aloe" und nur drei Module. Es gibt also weder drei verschiedene Versionen des Trails "Sell Well at Pure Aloe" noch drei verschiedene Versionen der einzelnen Module. 

Da lokalisierte Inhalte zu einem Inhalt gehören, der in mehreren Sprachen verfügbar ist, können Sie nicht verschiedene Sprachen für denselben Inhalt in verschiedenen Inhaltssammlungen veröffentlichen. Pure Aloe kann also zum Beispiel nicht die englische Version des Moduls "Pure Aloe Sales Strategies" in einer Inhaltssammlung und die japanische Version dieses Moduls in einer anderen Inhaltssammlung veröffentlichen. Sie können allerdings sprachenspezifische Inhalte für jede Zielgruppe erstellen, verwenden dann jedoch separate Module, die in separaten Versionen veröffentlicht werden.

In diesem Modul haben Cindy und Marisol viel dafür getan, die Strategie zur Weiterentwicklung der Mitarbeiter von Pure Aloe in die Praxis umzusetzen. Im Modul "Trailmaker Release – Grundlagen" erfahren wir mehr darüber, wie Marisol Versionen erstellt, verwaltet und veröffentlicht.

Ressourcen

Teilen Sie Ihr Trailhead-Feedback über die Salesforce-Hilfe.

Wir würden uns sehr freuen, von Ihren Erfahrungen mit Trailhead zu hören: Sie können jetzt jederzeit über die Salesforce-Hilfe auf das neue Feedback-Formular zugreifen.

Weitere Infos Weiter zu "Feedback teilen"